شعر یک کودک افریقایی

این شعر انگلیسی نامزد جایزه ادبی 2005 بوده که از سوی یک کودک افریقایی

ارائه شده است.

 

,When I born, I Black

When I grow up, I Black,

When I go in sun, I Black,

When I scared, I Black,

When I sick, I Black,

...And when I die, I still black

And you white fellow,

When you born, you pink,

When you grow up, you White,

When you go in sun, you Red,

When you cold, you Blue

When you scared, you Yellow,

When you sick, you Green,

And when you die, you Gray

And you call me colored?? 

منبع

http://englishcenter.blogfa.com/

اولین نشست تخصصی دبیران زبان انگلیسی ناحیه 2 ساری

                        به نام یگانه خالق هستی

بر اساس دعوتنامه ارسالی به همکاران ناحیه ۲ ساری جلسه در تاریخ ۲۰/۷/۸۸ ساعت ۳۰/۱۰ در مرکز پژوهشسرا ی دانش اموزی ناحیه ۲ تشکیل گردید و عناوین مطرح شده در این نشست :

۱) جمع اوری نظرات همکاران در رابطه با تقویم اجرایی گروه در سال جدید:الف)در همایش اول بیشتر روی موضوع فرهنگ بحث شود ب)نمایشگاه دست ساخته ها (اردیبهشت)حتما طرحها در مدارس (نمایشگاه مدارس)انتخاب و برگزیده ها به گروه ارسال گردد ج)نشست های گروه با دبیران ترجیحا در غروبها باشد تا امکان شرکت برای همه همکاران باشد (البته به شرط گرفتن ضمن خدمت تعداد بیشتر و موضوعات تخصصی تر با حضور اساتید مجرب)

۲)درخواست تشکیل کلاسهای ضمن خدمت (تولید محتوا و زبان در شاخه هاي تخصصي......)

۳)ارائه مقاله یکی از همکاران در نشست

۴)معرفی تعدادی از کتب کمک اموزشی زبان (اول -دوم-سوم-پیش دانشگاهی)

در انتها همکارانی که نظراتشان را کتبا اعلام داشتند جمع اوری گردید .

جلسه در ساعت ۱۲ با پذیرایی مختصر از همکاران و با حضور ۳۰ همکار شرکت کننده در نشست به پایان رسید .

between & among

  Between and among are both prepositions, and they are usually followed by nouns. Let's look at

between first.

Between is usually followed by 2 nouns, like this:

…between the mountains and the sea

The nouns can be single, plural or uncountable. The important thing is that between identifies them as

قید وصفی

Adverbs of manner tell us how something happens. They are usually placed after the main verb or after the object.

قیدهای وصفی درباره ی چگونگی اتفاق افتادن چیزی به ما می گویند. آنها معمولا بعد از فعل اصلی یا بعد از مفعول می آیند.

Examples:

  • He swims well, (after the main verb)
  • He ran... rapidly, slowly, quickly..
  • She spoke... softly, loudly, aggressively..
  • James coughed loudly to attract her attention.
  • He plays the flute beautifully. (after the object)
  • He ate the chocolate cake greedily.

BE CAREFUL! The adverb should not be put between the verb and the object

ترجمه های مختلف انگلیسی(بسم ا...الرحمن الرحیم)

ترجمه هاي مختلف  انگليسي ( بسم ا... الرحمن الرحيم ) 

 

1 – ترجمه ي الكساندر راس ( 1649 )1

In the Name of God, gracious and merciful.

 

2 – ترجمه ي جرج سيل ( 1734 )

IN THE NAME OF THE MOST MERCIFUL GOD.

 

3 – ترجمه ي رادوِل ( 1861 )

In the Name of God, the Compassionate, the Merciful.

 

4 – ترجمه ي پالمرِد ( 1880 )

In the name of the merciful and compassionate God.

 

5 – ترجمه ي عبدالحكيم ( 1905 )

By the name of Allah, the All-providing and the most Merciful God.

 

6 – ترجمه ي محمد علي ( 1917 )

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

 

7 – ترجمه ي غلام سرور ( 1929 )

( We commence ) with the name of God. The most Merciful ( to begin with ), The most Merciful ( to the end ).

 

8 – ترجمه ي يوسف علي ( 1934 )

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

 

9 – ترجمه ي ريچارد بِل ( 1937 )

In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.

 

10 – ترجمه ي آربِري ( 1955 )

In the name of God, the Merciful, the Compassionate.

 

11 – ترجمه ي شير علي ( 1955 )

In the Name of Allah, the Gracious, the Merciful.

12 – ترجمه داوود ( 1956 )

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

 

13 – ترجمه ي عبدالمجيد دريابادي ( 1957 )

In the Name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

 

14 – ترجمه ي مير احمد علي ( 1964 )

In the name of God, the Beneficent, the Merciful.

 

15 – ترجمه ي ظفرالله خان ( 1971)

In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful.

 

16 – ترجمه ي هاشم امير علي ( 1974 )

In the name of Allah the Rahman the Rahim.

 

17 – ترجمه ي محمد اسد ( 1980 )

IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE.

 

18 – ترجمه ايروينگ ( 1985 )

In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful.

 

سال تحصیلی جدید

شروع سال تحصیلی 88-89 را به همکاران تبریک گقته و آرزوی داریم سال تحصیلی خوبی داشته باشید .


سال تحصیلی جدید مبارک

منابع آزمون کارشناسی ارشد

قابل توجه همکارانی که تمایل به شرکت در آزمون کارشناسی ارشد سال آینده هستند ، جهت کسب اطلاع بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید .

کارشناسی ارشد آموزش زبان انگلیسی